Translate - Tłumacz

środa, 25 grudnia 2013

Sensei Sunya Kjolhede „Przesilenie zimowe - czas by się zatrzymać”


Sensei Sunya Kjolhede „Przesilenie zimowe - czas, by się zatrzymać”

Nadszedł czas zimowego przesilenia. Angielskie słowo "solstice" (przesilenie) oznacza "nieruchome słońce". Tym razem ostatni z "punktów mocy" rocznego cyklu przypadł w sobotę 21-go grudnia. Większości z nas ten dzień kojarzy się z najkrótszym dniem i najdłuższą nocą - oto prawdziwa północ roku.

Jest to oczywiście prawda, dzień jest o parę minut krótszy. Jednak przesilenie, w przeciwieństwie do równonocy, nie jest wydarzeniem jednodniowym. Można odnieść wrażenie, że gdy jesień przechodzi w zimę, a także gdy wiosna zmienia się w lato, słońce nieruchomieje na wiele dni, wschodząc i zachodząc w tych samych punktach na horyzoncie. W tej kulminacyjnej chwili zapada wielka, zapierająca dech w piersiach cisza. Przesilenie jest czasem kosmicznej Przerwy, momentem bezruchu, a przesilenie zimowe, z jego ciemnościami i przytłaczającą ciszą, jest nim w szczególności. W jakiś sposób wszyscy doświadczamy tej spokojnej, jakże znaczącej chwili, czujemy ją każdą komórką naszego ciała.



A jednak w tym czasie spotęgowanego bezruchu zachodnia kultura próbuje ze wszystkich sił zwiększyć i tak gorączkowe tempo naszego życia. Nic dziwnego, że wielu ludzi reaguje na to świąteczną depresją! Pędząc na oślep, kupując, jedząc, bawiąc się - czy nie po to tylko, by odsunąć mrok na bezpieczny dystans? - wielu ludzi pogrąża się w szalonej gonitwie dokładnie w chwili, gdy Ziemia i nasze własne ciała wzywają by zatrzymać się, spojrzeć w głąb siebie, posłuchać...

Jakże jestem wdzięczna za tę praktykę dharmy, za schronienie w zazen, które pozwala nam otworzyć się na głęboką ciszę zimowego przesilenia. Na matach i krzesłach, cokolwiek by się nie działo wokół, ożywiajmy naszą praktykę uważnością. Oby dała nam wsparcie, utrzymała w nas równowagę ducha i otwarte serca, gdy będziemy żeglować przez burzliwe wody świąt Bożego Narodzenia.


Wiersz napisany przez byłego mieszkańca ośrodka Fran Mazeski (1949-2010) w 2006 roku.


"Zimowe przesilenie"

Otrzymaliśmy tę najdłuższą noc.
Skrzydlaty rydwan czasu opisuje swój łuk wsparty o ziemię,
Rozprasza nas, tworząc ulotne kolory i kształty,
A jednak delikatnie, choć nieustępliwie, coś zaprasza nas,
By zwrócić się do wewnątrz, ku naszej własnej, prastarej mądrości mroku,
By odwrócić uwagę w odwracającym się wszechświecie.

Zaproszeni, by polować wraz z nocą zwierzyną,
Która na łowach obywa się bez mapy i drogowskazów,
Kroczy bezgłośnie w absolutnych ciemnościach,
Wyzwalamy się z niewoli kształtu, koloru,
Wolni, by wędrować nie widząc i będąc widziani,
Porzuciwszy ciężar dziennych trosk.

Spowici miękką ciemnością, darem bezkresnej nocy,
Przez noc uwolnieni od faktów, rozproszeni po Ziemi, niepoznawalni,
Jak w lustrze odbijamy niebieski łuk wsparty o ziemię,
Stopniowo odwracając się, raz na zawsze, od nawykowego bezwładu,
By znaleźć nic do zrobienia, nic do poznania, nic do zobaczenia,
By stać się ciemnością, nieprzejrzaną, pełną możliwości.

Tekst: Sensei Sunya Kjolhede 
Tłumaczenie: Filip Szymborski

Windhorse Zen Community, Alexander, NC, USA

WINTER SOLSTICE

We are given again, now, this longest night.
Times’ winged chariot describing its earth-touching arc,
So briefly making colors and shapes to distract us,
And so we are invited at this solstice, so gently, insistently,
To turn inward, to our own ancient wisdom-dark,
To reverse our attention in this perfect reversing universe.

Invited, now, to hunt with the night creatures,
Whose searching is without orientation, without landmark,
Moving noiselessly in the embracing utter-darkness,
We are freed of the burden of shape, of color,
Free to wander, since we cannot see or be seen,
And to lay down the weight of our high-noon concerns.

We are released by this abiding night into the soft darkness,
Allowed beyond mere information, spread on the earth, unknowable,
To mirror the exact earth-touching arc in the sky,
Turning gradually and all at once away from our habitual drift,
To come upon nothing to do, nothing to know, nothing to see,
To be darkness, inscrutable, ripe with possibility.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz